November: Canzone dei dodici mese by Francesco Guccini : Translation

Calosso Cemetery in hill fog. Photo by Pete Carroll (licence CC-BY)

Calosso Cemetery in hill fog. Photo by Pete Carroll (licence CC-BY)

November bears down
settling on the fields
in fog burdensome,unsettling.

Among the gardens consecrated to grief
they commemorate the dead,
they commemorate the dead..

The rain falls
and your face is wet with a dew of drops.

One day, for you also, your fate will change
in mud on the road
in mud on the road…

Original from Canzone dei dodici mese by Francesco Guccini

Cala Novembre e le inquietanti nebbie gravi coprono gli orti,

lungo i giardini consacrati al pianto si festeggiano i morti, si festeggiano i morti…

Cade la pioggia ed il tuo viso bagna di gocce di rugiada

te pure, un giorno, cambierà la sorte in fango della strada, in fango della strada…

Notes:

Cala(re) I have taken it here to mean to come down upon, to fall upon.

Gravi – serious, heavy, oppressive

Si festeggiano –  commemorate- but Prof. Ferro thinks intended with a sense of the pejorative- a once a year duty at the cemetery on Nov 1st – Ognissanti -All Saints Day.

Many thanks here to Prof. Renato Ferro of Calosso for his insight..

 

Advertisements
This entry was posted in Italy, poetry, Translations and tagged , , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s