June: Canzone dei dodici mese by Francesco Guccini : Translation

Harvest

Image: Grain Harvest.  Source Archivio Pietro Pensa, http://pietro.pensa.it CC-BY-SA  wikimedia commons

June, for you I thank God
that you are the ripeness of the year
and in one of your days
I was born
under a hot sun
I was born
And with the harvest fields held in your hands
you bring us your treasure
with your ears of corn you give
bread to the man
gold to the women
gold to the women
(chorus)
Days, months, like my life always leaving
Every year different and all the years the same.
The Tarot hand, where you never work out the meaning,
never know what’s the game.

Original from the song canzone dei dodici mese by Francesco Guccini

Giugno, che sei maturità dell’anno, di te ringrazio Dio:
in un tuo giorno, sotto al sole caldo, ci sono nato io, ci sono nato io…
E con le messi che hai fra le tue mani ci porti il tuo tesoro,
con le tue spighe doni all’ uomo il pane, alle femmine l’ oro, alle femmine l’ oro…

O giorni, o mesi che andate sempre via, sempre simile a voi è questa vita mia.
Diverso tutti gli anni, ma tutti gli anni uguale,
la mano di tarocchi che non sai mai giocare, che non sai mai giocare…

Advertisements
This entry was posted in Italy, poetry, Translations and tagged , , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s