April: Canzone dei dodici mese by Francesco Guccini : Translation

Aprilr, dolce dormire

Image:  April, from a book of miniatures  1385 (library of  Forlì) , probably a miniature originating from Bologna. Source and PD licence:  

Sweet April,

long days given up to languor,

What secrets did the poet find in you

that he called you cruel,

called you cruel

Ah but,through your days,

how fine to drift off after making love

as the soil sleeps at night

after a day of sun,

after a day of sun.

Original by Francesco Guccini from “canzone dei dodici mese” , album radici 1972

Con giorni lunghi al sonno dedicati il dolce Aprile viene,

quali segreti scoprì in te il poeta che ti chiamò crudele, che ti chiamò crudele…

Ma nei tuoi giorni è bello addormentarsi dopo fatto l’amore,

come la terra dorme nella notte dopo un giorno di sole, dopo un giorno di sole…

Translation notes & motes:

Aprile, dolce dormire  Italian proverb

What secrets did the poet find in you that he called you cruel: Guccini must be referring here to the opening lines of the The Waste Land by T S Eliot.

April is the cruellest month, breeding Lilacs out of the dead land….

This entry was posted in Italy, poetry, Translations and tagged , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )


Connecting to %s